Показать сообщение отдельно
  #37  
Старый 09.11.2011, 08:58
VIP
Аватар для КЛ_или
Сообщений: 990
Цитата:
Сообщение от 123 Посмотреть сообщение
Думаю лингвистический казус здесь в различии понятий
гидрообъемная передача и гидрообъемная трансмиссия..........
************************************************** ************************************************
Выражаясь проше Англы собирали не передачи в трансмисии - а ровно наоборот трансмиссии распределяли на нечто иное. В связи с этим у англов по моему и понятия даже гидрообъемной передачи нет - а сразу есть понятие гидростатической (гидрообъемной) трансмиссии.
Да нет же, речь не о том трансмиссия это или передача.
Мы здесь топчемся между понятиями Гидрообъемная или Гидростатическая?
По ГОСТу гидростатическая (трансмиссия или передача) - недопустимое название.
Технически правильно - Гидрообъёмная.
Я не лингвист и не филолог.
Для примера слово Телескопический
Телеско́п (от др.-греч. τῆλε — далеко + σκοπέω — смотрю) — разглядываю на расстоянии
Тогда отсюда следует, что Телескопический механизм это механизм для разглядывания на расстоянии? Ан, нет ! Это механизм, меющий выдвижные части, подобные выдвижным трубам телескопа.
Так же с этой ГСТ, мне так кажется!
__________________
Если человека и создал Бог, то - создал его из обезьяны!

Экскаваторщик экскаваторщику яму не выроет!
____________________________________________КЛ_или :)

Ответить с цитированием