Цитата:
Сообщение от 123
Думаю лингвистический казус здесь в различии понятий
гидрообъемная передача и гидрообъемная трансмиссия..........
************************************************** ************************************************
Выражаясь проше Англы собирали не передачи в трансмисии - а ровно наоборот трансмиссии распределяли на нечто иное. В связи с этим у англов по моему и понятия даже гидрообъемной передачи нет - а сразу есть понятие гидростатической (гидрообъемной) трансмиссии.
|
Да нет же, речь не о том трансмиссия это или передача.
Мы здесь топчемся между понятиями Гидрообъемная или Гидростатическая?
По ГОСТу гидростатическая (трансмиссия или передача) - недопустимое название.
Технически правильно - Гидрообъёмная.
Я не лингвист и не филолог.
Для примера слово Телескопический
Телеско́п (от др.-греч. τῆλε — далеко + σκοπέω — смотрю) — разглядываю на расстоянии
Тогда отсюда следует, что Телескопический механизм это механизм для разглядывания на расстоянии? Ан, нет ! Это механизм, меющий выдвижные части, подобные выдвижным трубам телескопа.
Так же с этой ГСТ, мне так кажется!
